Заменгоф, Людвик Лазарь — Версийн башхалла
[талланза верси] | [талланза верси] |
Чулацам дӀабаьккхина Чулацам тӀетоьхна
Simba16 (дийцар | къинхьегам) ++ |
Simba16 (дийцар | къинхьегам) Нисдарах лаьцна йаздина дац |
||
МогӀа 1:
{{Адам
|цӀе
|шен цӀе
|вича тиллина цӀе =
|сурт = 1908-kl-t-zamenhof.jpg
|шоралла =
|суьртан тӀехь =
|гӀуллакхан тайпа =
| Место рождения = {{место рождения|Белосток}}, [[Гродненская губерния]], [[Российская империя]]▼
|вина де = [[1859]] шаран [[15 декабрь]]
▲ |вина мeттиг
| Место смерти = {{место смерти|Варшава|в Варшаве}}, [[Королевство Польское (1916—1918)|Королевство Польское]]▼
|корматалла =
|гражданалла = {{Байракх|Российн импери}}[[Российн импери]]
|пачхьалкхалла =
|кхелхин де = [[1917]] шаран [[14 апрель]]
▲ |кхелхин
|да =
|нана =
|зуда =
|бераш =
|сайт =
|
|викигулам = Ludwik Lejzer Zamenhof
}}
'''Лю́двик Ла́зарь За́менгоф''', или '''Лазарь Маркович Заменгоф''' ({{lang-yi|לײזער לוי זאַמענהאָף}}
<!--
== Биографи ==
Лазарь Маркович Заменгоф (при рождении Лейзер Мордхович Заменгов)<ref>[http://www.bialystok.ap.gov.pl/bit/50lat/boznicze_zamenhof1.jpg Книга для записи родившихся евреев Белостокского раввината за 1859 год]: Свидетельство №
Хотя большинство населения Белостока составляли говорящие на [[идиш]]е [[евреи]], в нём также проживали [[поляки]], [[немцы]] и [[белорусы]]. Межэтнические отношения в городе были достаточно напряжёнными, и это расстраивало молодого Людвика. Он полагал, что главная причина ненависти и предрассудков лежала во взаимном непонимании, вызванном отсутствием одного общего языка, который играл бы роль нейтрального средства общения между людьми, принадлежащими к разным народам и говорящими на разных языках.
МогӀа 33 ⟶ 34 :
Ещё в гимназии в [[Варшава|Варшаве]] Заменгоф предпринял попытки создать международный язык с очень богатой, но также очень сложной грамматикой. Когда он изучил [[английский язык|английский]] (уже после [[немецкий язык|немецкого]], [[французский язык|французского]], [[латынь|латыни]] и [[греческий язык|греческого]]), он решил, что международный язык должен иметь сравнительно простую [[Грамматика (система)|грамматику]] с широким использованием [[суффикс]]ов и [[Приставка (лингвистика)|префиксов]] для образования производных слов.
К [[1878 год]]у его [[Прото-эсперанто|проект «Lingwe uniwersala»]] был практически завершён. 17 декабря Заменгоф с гимназическими друзьями отпраздновал создание языка. Однако Заменгоф в то время был слишком молод, чтобы опубликовать свою работу. Вскоре после окончания гимназии он начал изучать медицину в [[Москва|Москве]], а затем в Варшаве. В [[1885 год]]у Заменгоф окончил университет и занялся медицинской практикой в качестве окулиста в местечке [[Вейсеяй]] ([[Сувалки|Сувалкского]] уезда), где жила семья его сестры Фейгл (Фани) Пиковер, с [[1886 год]]а
В течение двух лет он пытался собрать средства на публикацию книги с описанием своего международного языка, пока не получил финансовую помощь от своего будущего тестя Александра Зильберника. В [[1887 год]]у брошюра под названием «''Д-ръ Эсперанто. Международный языкъ. Предисловіе и полный учебникъ''» («''D-ro Esperanto. Lingvo internacia. Antaŭparolo kaj plena lernolibro''») была опубликована на русском языке. За русским учебником последовали издания на польском, французском и немецком. Среди эсперантистов этот учебник известен как [[Первая книга (эсперанто)|Первая книга]] (Unua libro).
В надежде найти лучшую зарплату, Заменгоф в октябре 1893 приехал в Гродно<ref>[http://www.grodno.by/grodno/history/biblio/ludwik_zamenhof.html Жизнь и деятельность в Гродно врача и лингвиста Л.
Для Заменгофа язык эсперанто был не просто средством общения, но и способом распространения идей. Он хотел проповедовать идею мирного сосуществования различных народов и культур. Заменгоф даже разработал учение «''Homaranismo''» ([[Гомаранизм]]), чтобы распространять эти идеи.
МогӀа 51 ⟶ 52 :
== Заменгоф и идиш ==
В [[1879 год]]у, будучи студентом [[МГУ|Московского университета]], Л. Заменгоф под псевдонимом «Л. Гамзефон» написал первую на русском языке грамматику [[идиш]]а «Опыт грамматики новоеврейского языка (жаргона)», которую он частично опубликовал в [[Вильнюс|виленском]] журнале «Лэбн ун висншафт» (''Жизнь и наука'') в 1909—1910 годах на [[идиш]]е.<ref>[http://docserv.uni-duesseldorf.de/servlets/DerivateServlet/Derivate-23711/25_Leket_E.Geller_Die_Jiddische_Grammatik_des_Ludwik_Zamenhof_A.pdf Ewa Geller «Die vielfach verkannte Jiddische Grammatik des Ludwik Zamenhof»]</ref><ref>[http://yiddish2.forward.com/node/595/print/ עספּעראַנטאָ: 120 יאָר]</ref> Полностью исходный русский текст с параллельным переводом на эсперанто был опубликован лишь в [[1982 год]]у в переводе Адольфа Холцхауза (''Adolf Holzhaus'') в «L. Zamennhof, provo de gramatiko de novjuda lingvo» (''Попытка грамматики новоеврейского языка'', [[Хельсинки]], 1982; стр. 9—36). В этой работе, помимо описания собственно грамматики, Заменгоф предложил перевести идиш с еврейского письма на латинское, а также провести общую реформу орфографии еврейского языка. В тот же период Заменгоф написал и другие филологические работы на идише, в частности, первую классификацию новой еврейской поэтики.<ref>[http://www.yiddishbookcenter.org/pakn-treger/12-09/esperanto-–-a-jewish-story Esther Schor «Esperanto
== Семья ==
{{Заменгоф}}
Род [[:eo:Zamenhof|Заменгофов]] происходил из [[Курляндская губерния|Курляндской губернии]], откуда в [[1858 год]]у через [[Гродно]] и [[Тыкоцин]] прибыл с семьёй в Белосток дед будущего лингвиста
'''Шрога-Файвл Заменгоф''' ({{lang-eo|Fabian Zamenhof}}, известен также как ''Фабиан Вольфович Заменгоф'', 1800 или 1801 −1861)
=== Братья ===
* '''[[Заменгоф, Феликс Маркович|Феликс Заменгоф]]''' (псевдонимы ''FeZ'' и ''Zef''; [[1868]]—[[1933]])
* '''[[Заменгоф, Генрик Маркович|Генрик (Григорий) Заменгоф]]''' ([[1871]]—[[1932]])
* '''[[Заменгоф, Леон Маркович|Леон Заменгоф]]''' (псевдонимы ''Lozo, Zetel, Elzet''; [[1875]]—[[1934]])
* '''[[Заменгоф, Александр Маркович|Александр Заменгоф]]''' (псевдонимы ''AZO'' и ''A. Z.''; [[1877]]—[[1916]]), эсперантист.
=== Сестра ===
* Ида Циммерман (Ида Марковна Заменгоф; [[1879]], [[Варшава]]
=== Жена (с 1887 года) ===
* Эсперантистка [[Заменгоф, Клара Александровна|Клара Александровна Заменгоф]] (урождённая ''Зильберник''). Её отец был хозяин мыловаренного завода в Ковно, эсперантист '''Александр (Сендер Лейбович) Зильберник''' ([[1832]]—[[1903]] или [[1831]]—[[1906]]; [[:pl:Aleksander Silbernik|польск.]]), финансировал первый учебник эсперанто
=== Дети ===
Сын:
* [[Заменгоф, Адам Лазаревич|Адам Заменгоф]] (1888—1940), врач-офтальмолог, учёный-медик и эсперантист, главный врач Еврейской больницы на 1500 коек в варшавском районе Чисте, арестован немцами вместе с руководством больницы в октябре 1939 года, расстрелян в [[Пальмиры|Пальмирах]] ([[:en:Palmiry|англ.]]) 29 января 1940 года. Его жена
Дочери:
* Эсперантистка и врач-педиатр [[Заменгоф, Софья Лазаревна|Софья Заменгоф]] (1889—1942), врач [[Лебедин]]ской земской больницы, с 1922 года
* Эсперантистка, адвокат и переводчица [[Заменгоф, Лидия Лазаревна|Лидия Заменгоф]] (1904—1942).<ref>Wendy Heller. Lidia: The Life of Lidia Zamenhof, Daughter of Esperanto. George Ronald, 1985.</ref><ref>[http://bahai-library.com/essays/zamenhof.html Notes on the life of Lidia Zamenhof]</ref> Среди прочего, перевела на эсперанто роман [[Сенкевич, Генрик|Генрика Сенкевича]] «[[Камо грядеши (роман)|Камо грядеши?]]» (1933), новеллы [[Прус, Болеслав|Болеслава Пруса]] (1932), трактаты [[Абдул-Баха]], сотрудничала со всеми основными журналами на эсперанто. Убита в концентрационном лагере [[Треблинка]].
=== Другие родственники ===
* Племянница (внучка родного дяди Л.
== Публикациш ==
* ''[[Первая книга (эсперанто)|Международный языкъ]]'' (1887)
* ''[[Вторая книга (эсперанто)|Dua Libro de l' Lingvo Internacia]]'' (1888)
* ''[[Прибавление ко Второй книге (эсперанто)|Aldono al la Dua Libro de l' Lingvo Internacia]]'' (1889)
* ''[[Plena Vortaro Rusa-Internacia]]'' (1899)
* ''[[Meza Vortaro Internacia-Germana]]'' (1889).
* ''[[Artikoloj kaj tradukoj]]'' (1889—1895)
* ''[[Universala Vortaro de la Lingvo Internacia]]'' (1893)
* ''[[Ekzercaro de la lingvo Esperanto]]'' (1894) «Упражнения международнаго языка», вошедшие впоследствии в «[[Основы эсперанто]]».
* ''[[Hamleto]]'' (1894)
* ''[[Fundamenta Krestomatio]]'' (1903)
* ''[[Esenco kaj estontenco de la ideo de lingvo internacia]]'' (1907)
* ''[[Wörterbuch Deutsch-Esperanto]]'' (1904).
* ''[[Основы эсперанто]]'' (1905)
* ''[[Kongresaj Paroladoj]]'' (1905—1912)
* ''[[La Revizoro]]'' (1907)
* ''[[La Predikanto]]'' (1907)
* ''[[Ifigenio en Tauxrido]]'' (1908)
* ''[[La Rabistoj]]'' (1908)
* ''[[La Psalmaro]]'' (1908)
* ''[[La Rabeno de Bahxarahx]]'' (1909)
* ''[[La Gimnazio]]'' (1909)
* ''[[Marta (роман)|Marta]]'' (1910).
* ''[[Proverbaro Esperanta]]'' (1910)
* ''[[Genezo]]'' (1911)
* ''[[Eliro]]'' (1912)
* ''[[Levidoj]]'' (1912)
* ''[[Lingvaj Respondoj]]''.
* ''[[Nombroj]]'' (1914)
* ''[[Readmono]]'' (1914)
* ''[[Fabeloj de Andersen]]''
* ''[[La Malnova testamento]]''
-->
== Виццавар ==
=== Заменгофан де ===
Заменгофан вина де
=== Заменгофан
* [[Варшава|Варшавехь]].
* [[Гродно]]хь.
* [[Иерусалим]]ехь.
* [[Каннаш
* [[Каунас]]ехь.
* [[Краков]]ехь.
МогӀа 133 ⟶ 135 :
=== Астероид ===
* Заменгофан
=== Памятникаш ===
[[Файл:Aŭstrio-Vieno-Zamenhof-monumento-2.jpg|thumb|Заменгофан бюст Венехь]]
Масийтта
* Бюст [[Белосток]]ехь;
* Бюст [[Вейсеяй|Вейсеяехь]] ([[Литва]]);
|