Заменгоф, Людвик Лазарь — Версийн башхалла

[талланза верси][талланза верси]
Чулацам дӀабаьккхина Чулацам тӀетоьхна
++
 
Нисдарах лаьцна йаздина дац
МогӀа 1:
{{Адам
{{Учёный
|цӀе Имя = Лю́двик Ла́зарь За́менгоф
|шен цӀе Оригинал имени = Лазарь Маркович Заменгоф (Лейзер Мордхович Заменгов)
|вича тиллина цӀе =
| Изображение = 1908-kl-t-zamenhof.jpg
|сурт = 1908-kl-t-zamenhof.jpg
| Ширина = 200px
|шоралла =
| Описание изображения =
|суьртан тӀехь =
| Дата рождения = 15.12.1859
|гӀуллакхан тайпа =
| Место рождения = {{место рождения|Белосток}}, [[Гродненская губерния]], [[Российская империя]]
|вина де = [[1859]] шаран [[15 декабрь]]
| Дата смерти = 14.4.1917
|вина мeттиг Место рождения = {{место рожденияВинаМeттиг||Белосток}}, [[Гродненская губерния]], [[Российская империя]]
| Место смерти = {{место смерти|Варшава|в Варшаве}}, [[Королевство Польское (1916—1918)|Королевство Польское]]
|корматалла =
| Гражданство = Российская империя
|гражданалла = {{Байракх|Российн импери}}[[Российн импери]]
| Научная сфера = [[лингвистика]]
|пачхьалкхалла =
| Место работы =
|кхелхин де = [[1917]] шаран [[14 апрель]]
| Альма-матер =
|кхелхин Местомeттиг смерти = {{место смертиКхелхинМeттиг|Варшава|в Варшаве}}, [[Королевство Польское (1916—1918)|Королевство Польское]]
| Научный руководитель =
|да =
| Знаменитые ученики =
|нана =
| Известен как = создатель [[эсперанто]]
|зуда =
| Награды и премии = {{{!}} style="background: transparent"
|бераш =
{{!}} |совгӀаташ = {{Офицер ордена Почётного легиона}}
{{!}}}
|сайт =
|Росписькуьг таӀор = Zamenhof subskribo.svg
| Сайт =
|викигулам = Ludwik Lejzer Zamenhof
}}
 
'''Лю́двик Ла́зарь За́менгоф''', или '''Лазарь Маркович Заменгоф''' ({{lang-yi|לײזער לוי זאַמענהאָף}}  — ''Лейзер Лейви Заменгоф''; {{lang-pl|Ludwik Lejzer Zamenhof}}; {{lang-eo|Ludoviko Lazaro Zamenhof}}; [[1859]] шаран [[15 декабрь]], [[Белосток]]  — [[1917]] шаран [[14 апрель]], [[Варшава]])  — жуьгтий лор а, лингвист а, [[эсперанто]] меттан кхоллархо. Иштта вевзуш ву ''Доктор Эсперанто'' ц1арцацӀарца. И псевдоним язйира цо 1887 шарахь шен книга арахецча «''Халкъашна юккъера мотт''». И книга яра мотт кхолларан бахьанаш дуьйцуш а, и мотт 1амабешӀамабеш а.
 
<!--
== Биографи ==
Лазарь Маркович Заменгоф (при рождении Лейзер Мордхович Заменгов)<ref>[http://www.bialystok.ap.gov.pl/bit/50lat/boznicze_zamenhof1.jpg Книга для записи родившихся евреев Белостокского раввината за 1859 год]: Свидетельство №  47 о рождении у Мордха Файвеловича Заменгова и Либы Шолемовны Софер 19 числа месяца [[Кислев]] 5620 года по [[Еврейский календарь|еврейскому календарю]] сына Лейзера.</ref> родился в городе [[Белосток]]е [[Гродненская губерния|Гродненской губернии]] [[Российская империя|Российской империи]], первым ребёнком в семье преподавателя реального училища [[Заменгоф, Марк Фабианович|Марка Фабиановича Заменгофа]]<ref>[http://www.weekend.podlasie.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=31&Itemid=37 Биографические данные о семье Мордха Файвеловича Заменгофа в Тыкоцине.]</ref><ref name=autogenerated1>[http://esperanto.org/Ondo/H-roman1.htm З. Романюк «Некоторые вопросы биографии семьи Заменгоф»]</ref> и [[Заменгоф, Розалия Шолемовна|Розалии Шолемовны Заменгоф]].<ref>[http://esperanto.org/Ondo/H-lz-bio.htm Биография Л. Заменгофа]</ref><ref name=autogenerated2>[http://www.bialystok.ap.gov.pl/wystawa_50lat.html Akta Stanu Cywilnego Okręgu Bożniczego w Białymstoku 1835—1899, nr z. 264, sygn. 22]</ref> Марк Фабианович Заменгоф публиковал в газете «Гацефира» работы по филологии [[иврит|древнееврейского языка]], составил учебные пособия на [[иврит]]е по [[иудаизм|еврейскому вероучению]], географии и языкознанию.<ref>[http://print.biografija.ru/?id=44521 Биографическая справка М.  Ф.  Заменгоф]</ref> Родители поженились в [[1858 год]]у, за год до рождения сына. Позже в семье родились ещё пятеро сыновей (Феликс, Герш, Генрик, Леон и Александр) и пять дочерей (Фейгл (Фаня), Гитл, Сура-Двойра, Мина и Ида). Разговорными языками в семье были [[идиш]] и [[русский язык|русский]]. В [[1873 год]]у семья переехала в Варшаву. В августе [[1874 год]]а Заменгоф поступил в четвёртый класс 2-й мужской гимназии.
 
Хотя большинство населения Белостока составляли говорящие на [[идиш]]е [[евреи]], в нём также проживали [[поляки]], [[немцы]] и [[белорусы]]. Межэтнические отношения в городе были достаточно напряжёнными, и это расстраивало молодого Людвика. Он полагал, что главная причина ненависти и предрассудков лежала во взаимном непонимании, вызванном отсутствием одного общего языка, который играл бы роль нейтрального средства общения между людьми, принадлежащими к разным народам и говорящими на разных языках.
МогӀа 33 ⟶ 34 :
Ещё в гимназии в [[Варшава|Варшаве]] Заменгоф предпринял попытки создать международный язык с очень богатой, но также очень сложной грамматикой. Когда он изучил [[английский язык|английский]] (уже после [[немецкий язык|немецкого]], [[французский язык|французского]], [[латынь|латыни]] и [[греческий язык|греческого]]), он решил, что международный язык должен иметь сравнительно простую [[Грамматика (система)|грамматику]] с широким использованием [[суффикс]]ов и [[Приставка (лингвистика)|префиксов]] для образования производных слов.
 
К [[1878 год]]у его [[Прото-эсперанто|проект «Lingwe uniwersala»]] был практически завершён. 17 декабря Заменгоф с гимназическими друзьями отпраздновал создание языка. Однако Заменгоф в то время был слишком молод, чтобы опубликовать свою работу. Вскоре после окончания гимназии он начал изучать медицину в [[Москва|Москве]], а затем в Варшаве. В [[1885 год]]у Заменгоф окончил университет и занялся медицинской практикой в качестве окулиста в местечке [[Вейсеяй]] ([[Сувалки|Сувалкского]] уезда), где жила семья его сестры Фейгл (Фани) Пиковер, с [[1886 год]]а  — в [[Плоцк]]е (ныне в Польше). Работая врачом, он продолжал совершенствовать проект международного языка.
 
В течение двух лет он пытался собрать средства на публикацию книги с описанием своего международного языка, пока не получил финансовую помощь от своего будущего тестя Александра Зильберника. В [[1887 год]]у брошюра под названием «''Д-ръ Эсперанто. Международный языкъ. Предисловіе и полный учебникъ''» («''D-ro Esperanto. Lingvo internacia. Antaŭparolo kaj plena lernolibro''») была опубликована на русском языке. За русским учебником последовали издания на польском, французском и немецком. Среди эсперантистов этот учебник известен как [[Первая книга (эсперанто)|Первая книга]] (Unua libro).
 
В надежде найти лучшую зарплату, Заменгоф в октябре 1893 приехал в Гродно<ref>[http://www.grodno.by/grodno/history/biblio/ludwik_zamenhof.html Жизнь и деятельность в Гродно врача и лингвиста Л.  М.  Заменгофа]</ref>, где открыл офтальмологический кабинет в доме №  4 по улице Полицейской. В Гродно Заменгоф не только имел частную врачебную практику, но также участвовал в работе врачебного общества Гродненской губернии. Он также был помощником судьи в ведомственном Суде Гродно. По исследованиям белорусского историка Ф. Игнатовича, Заменгоф «участвуя в процессах, отличался своей принципиальностью и строгостью». Заменгоф покинул Гродно в октябре, и до 8 декабря 1897 он поселился в Варшаве, в небогатом еврейском квартале.
 
Для Заменгофа язык эсперанто был не просто средством общения, но и способом распространения идей. Он хотел проповедовать идею мирного сосуществования различных народов и культур. Заменгоф даже разработал учение «''Homaranismo''» ([[Гомаранизм]]), чтобы распространять эти идеи.
МогӀа 51 ⟶ 52 :
 
== Заменгоф и идиш ==
В [[1879 год]]у, будучи студентом [[МГУ|Московского университета]], Л. Заменгоф под псевдонимом «Л. Гамзефон» написал первую на русском языке грамматику [[идиш]]а «Опыт грамматики новоеврейского языка (жаргона)», которую он частично опубликовал в [[Вильнюс|виленском]] журнале «Лэбн ун висншафт» (''Жизнь и наука'') в 1909—1910 годах на [[идиш]]е.<ref>[http://docserv.uni-duesseldorf.de/servlets/DerivateServlet/Derivate-23711/25_Leket_E.Geller_Die_Jiddische_Grammatik_des_Ludwik_Zamenhof_A.pdf Ewa Geller «Die vielfach verkannte Jiddische Grammatik des Ludwik Zamenhof»]</ref><ref>[http://yiddish2.forward.com/node/595/print/ עספּעראַנטאָ: 120 יאָר]</ref> Полностью исходный русский текст с параллельным переводом на эсперанто был опубликован лишь в [[1982 год]]у в переводе Адольфа Холцхауза (''Adolf Holzhaus'') в «L. Zamennhof, provo de gramatiko de novjuda lingvo» (''Попытка грамматики новоеврейского языка'', [[Хельсинки]], 1982; стр. 9—36). В этой работе, помимо описания собственно грамматики, Заменгоф предложил перевести идиш с еврейского письма на латинское, а также провести общую реформу орфографии еврейского языка. В тот же период Заменгоф написал и другие филологические работы на идише, в частности, первую классификацию новой еврейской поэтики.<ref>[http://www.yiddishbookcenter.org/pakn-treger/12-09/esperanto-–-a-jewish-story Esther Schor «Esperanto  — A Jewish Story»]</ref><ref>[http://yiddish2.forward.com/node/3199 זאַמענהאָף, עספּעראַנטאָ און יואבֿס צרות]</ref> Л.  Л.  Заменгоф переводил рассказы [[Шолом-Алейхем]]а с идиша на эсперанто (1909—1910, в книжной форме  — 1924) и опубликовал 5 собственных стихотворений на идише (первый перевод на эсперанто  — ''N. Z. Maimon, W. Auld'', Nova Esperanta Krestomatio, 1991).<ref>[http://books.google.com/books?id=-Z_8CG9g2jIC&pg=PA32&lpg=PA32&dq=zamenhof+yiddish&source=bl&ots=pV6E5IbJmg&sig=IoY-qqnZ8LaMGoqXZi3frJt_xXA&hl=en&sa=X&ei=AdezUeKRDvel4APOuYDQCg&ved=0CEAQ6AEwBDge#v=onepage&q=zamenhof%20yiddish&f=false Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto]</ref><ref>[http://claudepiron.free.fr/articlesenfrancais/yiddish.htm Claude Piron «Contribution à l'étude des apports du yiddish à l'espérantol’espéranto»]</ref>
 
== Семья ==
{{Заменгоф}}
Род [[:eo:Zamenhof|Заменгофов]] происходил из [[Курляндская губерния|Курляндской губернии]], откуда в [[1858 год]]у через [[Гродно]] и [[Тыкоцин]] прибыл с семьёй в Белосток дед будущего лингвиста  — учитель, привеженец еврейского просветительского движения [[Хаскала]] [[Заменгоф, Фабиан Вольфович|Шрога-Файвл Заменгоф]] (1800/1801—1861).<ref name=autogenerated1 /><ref name=autogenerated2 />
 
'''Шрога-Файвл Заменгоф''' ({{lang-eo|Fabian Zamenhof}}, известен также как ''Фабиан Вольфович Заменгоф'', 1800 или 1801 −1861)  — еврейский учитель и переводчик, приверженец еврейского просветительского движения [[Хаскала]], отец [[Заменгоф, Марк Фабианович|Мордхе Файвеловича Заменгофа]] и дед Л.  Л.  Заменгофа. Происходил из [[Курляндская губерния|Курляндской губернии]], откуда в 1858 через [[Гродно]] и [[Тыкоцин]] прибыл с семьёй в Белосток, где в 1859 родился его внук  — Л.  Л.  Заменгоф<ref>http://esperanto.org/Ondo/H-roman1.htm/ З.Романюк Неизвестные факты о семье Заменгофа {{ref-eo}}</ref><ref>[http://www.bialystok.ap.gov.pl/wystawa_50lat.html Wystawa]</ref>.
 
=== Братья ===
* '''[[Заменгоф, Феликс Маркович|Феликс Заменгоф]]''' (псевдонимы ''FeZ'' и ''Zef''; [[1868]]—[[1933]])  — польский фармацевт, врач и литератор-эсперантист. Его жена  — эсперантистка '''[[Заменгоф, Елена|Елена Заменгоф]]''' (урождённая ''Риттенберг'', [[1874]]—[[1940]]; [[:pl:Helena Zamenhof|польск.]]). Одна из их троих дочерей  — '''[[Заменгоф, Романа|Романа Заменгоф]]''' ([[1904]]—[[1975]]; [[:pl:Romana Zamenhof|польск.]])  — пережила [[Варшавское гетто]] и также стала эсперантисткой.
* '''[[Заменгоф, Генрик Маркович|Генрик (Григорий) Заменгоф]]''' ([[1871]]—[[1932]])  — врач-дерматолог и эсперантист. Его сын  — '''[[Заменгоф, Стивен|Стивен Заменгоф]]''' ([[:eo:Stephen Zamenhof|Stephen Zamenhof]], [[1911]]—[[1998]])  — [[США|американский]] биохимик и молекулярный генетик, профессор [[Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе|Калифорнийского университета]] в [[Лос-Анджелес]]е (жена  — биохимик, профессор того же университета '''[[Заменгоф, Пэтрис|Пэтрис Заменгоф]]''', {{lang-en|Patrice J. Zamenhof, Ph.D.}}).
* '''[[Заменгоф, Леон Маркович|Леон Заменгоф]]''' (псевдонимы ''Lozo, Zetel, Elzet''; [[1875]]—[[1934]])  — учёный-отоларинголог и эсперантист, переводчик с польского языка, автор учебника по истории медицины. Опубликовал первую биографию брата (Заменгоф Л.  М.  Из биографии доктора Людовика (Лазаря) Заменгофа. Перевод с эсперанто К.  К.  Петряевского.  — [[Саратов]]: Esperanta biblioteco de G. Davidov, 1913).
* '''[[Заменгоф, Александр Маркович|Александр Заменгоф]]''' (псевдонимы ''AZO'' и ''A. Z.''; [[1877]]—[[1916]]), эсперантист.
 
=== Сестра ===
* Ида Циммерман (Ида Марковна Заменгоф; [[1879]], [[Варшава]]  — [[1942]], [[Треблинка]])  — самая младшая сестра Людвика Заменгофа, эсперантистка. С детства изучила [[эсперанто]] и принимала активное участие в движении эсперантистов. Вышла замуж за эсперантиста Якоба Циммермана. Во время немецкой оккупации из [[Варшавское гетто|Варшавского гетто]] была депортирована с семьёй (в том числе мужем  — эсперантистом ''Яковом Циммерманом'') в [[концентрационный лагерь]] [[Треблинка]], где умерщвлена в газовой камере.
 
=== Жена (с 1887 года) ===
* Эсперантистка [[Заменгоф, Клара Александровна|Клара Александровна Заменгоф]] (урождённая ''Зильберник''). Её отец был хозяин мыловаренного завода в Ковно, эсперантист '''Александр (Сендер Лейбович) Зильберник''' ([[1832]]—[[1903]] или [[1831]]—[[1906]]; [[:pl:Aleksander Silbernik|польск.]]), финансировал первый учебник эсперанто  — [[Первая книга (эсперанто)|«Первая книга (Unua Libro)»]] (1887). Её брат  — '''Константин (Кадыш) Александрович Зильберник''' ([[1853]] или [[1855]]—[[1920]]),<ref>[http://www.biografija.ru/show_bio.aspx?id=46398 Кадыш Александрович Зильберник, биографическая справка]</ref><ref>[http://www.lebedin.net/articles.php?article_id=24 К.  А.  Зильберник  — организатор здравоохранения в Лебединском уезде]</ref> российский врач, выпускник [[Харьковский университет|Харьковского университета]] (1878), организатор здравоохранения и создатель хирургической службы в Лебединском уезде [[Харьковская губерния|Харьковской губернии]], почётный гражданин [[Лебедин]]а.<ref>[http://www.dizain.sumy.ua/lebedin.net/articles.php?article_id=43 Кто вы  — доктор Зильберник?]</ref>
 
=== Дети ===
Сын:
* [[Заменгоф, Адам Лазаревич|Адам Заменгоф]] (1888—1940), врач-офтальмолог, учёный-медик и эсперантист, главный врач Еврейской больницы на 1500 коек в варшавском районе Чисте, арестован немцами вместе с руководством больницы в октябре 1939 года, расстрелян в [[Пальмиры|Пальмирах]] ([[:en:Palmiry|англ.]]) 29 января 1940 года. Его жена  — офтальмолог [[Заменгоф-Залеска, Ванда|Ванда Заменгоф-Залеска]] (урождённая ''Френкель'', 1893—1954). Их сын  — [[Залески-Заменгоф, Луи-Кристоф|Луи-Кристоф Залески-Заменгоф]], р. 1925), [[Франция|французский]] инженер-строитель, эсперантист, автор автобиографической книги «La Zamenhof-strato» (''Улица Заменгофа'', 2003) о своём пребывании с матерью в [[Варшавское гетто|Варшавском гетто]] и участии в движении сопротивления.
Дочери:
* Эсперантистка и врач-педиатр [[Заменгоф, Софья Лазаревна|Софья Заменгоф]] (1889—1942), врач [[Лебедин]]ской земской больницы, с 1922 года  — в Варшаве, убита в концентрационном лагере [[Треблинка]].
* Эсперантистка, адвокат и переводчица [[Заменгоф, Лидия Лазаревна|Лидия Заменгоф]] (1904—1942).<ref>Wendy Heller. Lidia: The Life of Lidia Zamenhof, Daughter of Esperanto. George Ronald, 1985.</ref><ref>[http://bahai-library.com/essays/zamenhof.html Notes on the life of Lidia Zamenhof]</ref> Среди прочего, перевела на эсперанто роман [[Сенкевич, Генрик|Генрика Сенкевича]] «[[Камо грядеши (роман)|Камо грядеши?]]» (1933), новеллы [[Прус, Болеслав|Болеслава Пруса]] (1932), трактаты [[Абдул-Баха]], сотрудничала со всеми основными журналами на эсперанто. Убита в концентрационном лагере [[Треблинка]].
 
=== Другие родственники ===
* Племянница (внучка родного дяди Л.  М.  Заменгофа  — Йосл-Вольфа Файвеловича Заменгофа)  — [[Заменгоф, Зоя Михайловна|Зоя Михайловна Заменгоф]] ([[1924]]—[[1992]], [[:eo:Zoja Miĥajlovna Zamenhof|эсп.]]), выпускница юридического факультета [[МГУ]], доктор юридических наук, ведущий научный сотрудник Института государства и права [[АН СССР]], автор трудов по юриспруденции, в том числе по вопросам имущества хозяйствующих субъектов. Её отец  — журналист [[Заменгоф, Михаил Иосифович|Михаил Иосифович Заменгоф]] ([[1890]]—[[1940]], [[:eo:Miĥajl Zamenhof|эсп.]]), автор книги «Колониальные притязания германского фашизма в Африке» (Москва: Соцэкгиз, 1937).
 
== Публикациш ==
* ''[[Первая книга (эсперанто)|Международный языкъ]]'' (1887)  — «Первая книга международнаго языка».
* ''[[Вторая книга (эсперанто)|Dua Libro de l' Lingvo Internacia]]'' (1888)  — «Вторая книга международнаго языка».
* ''[[Прибавление ко Второй книге (эсперанто)|Aldono al la Dua Libro de l' Lingvo Internacia]]'' (1889)  — «Прибавленiе ко Второй книгѣ международнаго языка».
* ''[[Plena Vortaro Rusa-Internacia]]'' (1899)  — «Полный словарь Эсперантскаго (международнаго) языка. Часть русско-эсперантская».
* ''[[Meza Vortaro Internacia-Germana]]'' (1889).
* ''[[Artikoloj kaj tradukoj]]'' (1889—1895)  — «Статьи и речи», публиковавшиеся в газете «[[La Esperantisto]]».
* ''[[Universala Vortaro de la Lingvo Internacia]]'' (1893)  — «Универсальный словарь международнаго языка», вошедший впоследствии в «[[Основы эсперанто]]».
* ''[[Ekzercaro de la lingvo Esperanto]]'' (1894) «Упражнения международнаго языка», вошедшие впоследствии в «[[Основы эсперанто]]».
* ''[[Hamleto]]'' (1894)  — перевод трагедии [[Шекспир, Уильям|У.Шекспира]] «[[Гамлет, принц датский]]».
* ''[[Fundamenta Krestomatio]]'' (1903)  — «Фундаментальная Хрестоматия».
* ''[[Esenco kaj estontenco de la ideo de lingvo internacia]]'' (1907)  — «Сущность и будущее идеи международного языка».
* ''[[Wörterbuch Deutsch-Esperanto]]'' (1904).
* ''[[Основы эсперанто]]'' (1905)  — «Fundamento de Esperanto».
* ''[[Kongresaj Paroladoj]]'' (1905—1912)  — сборник речей, произнесённых на [[Всемирный конгресс эсперантистов|всемирных конгрессах эсперантистов]].
* ''[[La Revizoro]]'' (1907)  — перевод комедии [[Гоголь, Николай Васильевич|Н.  В.  Гоголя]] «[[Ревизор (комедия)|Ревизор]]».
* ''[[La Predikanto]]'' (1907)  — перевод библейской «[[Книга Екклесиаста|Книги Екклесиаста]]».
* ''[[Ifigenio en Tauxrido]]'' (1908)  — перевод трагедии [[Гёте, Иоганн Вольфганг фон|Иоганна Гёте]] «[[Ифигения в Тавриде (Гёте)|Ифигения в Тавриде]]».
* ''[[La Rabistoj]]'' (1908)  — перевод драмы [[Шиллер, Фридрих|Фридриха Шиллера]] «[[Разбойники]]».
* ''[[La Psalmaro]]'' (1908)  — перевод библейской книги «[[Псалтирь]]».
* ''[[La Rabeno de Bahxarahx]]'' (1909)  — перевод повести [[Гейне, Генрих|Генриха Гейне]] «[[Бахарахский раввин]]».
* ''[[La Gimnazio]]'' (1909)  — перевод произведения [[Шолом-Алейхем]]а «[[Гимназия (Шолом-Алейхем)|Гимназия]]».
* ''[[Marta (роман)|Marta]]'' (1910).
* ''[[Proverbaro Esperanta]]'' (1910)  — сборник [[Пословица|пословиц]] на эсперанто.
* ''[[Genezo]]'' (1911)  — перевод библейской «[[Книга Бытия|Книги Бытия]]».
* ''[[Eliro]]'' (1912)  — перевод библейской «[[Книга Исход|Книги Исход]]».
* ''[[Levidoj]]'' (1912)  — перевод библейской «[[Книга Левит|Книги Левит]]».
* ''[[Lingvaj Respondoj]]''.
* ''[[Nombroj]]'' (1914)  — перевод библейской «[[Книга Чисел|Книги Чисел]]».
* ''[[Readmono]]'' (1914)  — перевод библейской книги «[[Второзаконие]]».
* ''[[Fabeloj de Andersen]]''  — перевод сказок [[Андерсен, Ханс Кристиан|Ханса Кристиана Андерсена]].
* ''[[La Malnova testamento]]''  — перевод «[[Ветхий Завет|Ветхого Завета]]».
-->
 
== Виццавар ==
 
=== Заменгофан де ===
Заменгофан вина де  — [[15 декабрь]]  — дуьне ма-ду даздаеш ду эсперантисташ. Цара олу цунах ''Zamenhofa Tago''. Оцу динахь эсперантиш кечйо концерташ а, книгийн выставкаш а, кхийолу мероприятиш а.
 
=== Заменгофан ц1ецӀе йолу урамаш ===
* [[Варшава|Варшавехь]].
* [[Гродно]]хь.
* [[Иерусалим]]ехь.
* [[Каннаш|Каннашехь]]ехь.
* [[Каунас]]ехь.
* [[Краков]]ехь.
МогӀа 133 ⟶ 135 :
 
=== Астероид ===
* Заменгофан ц1ецӀе тиллина 1462 номер йолу астероидан.
 
=== Памятникаш ===
[[Файл:Aŭstrio-Vieno-Zamenhof-monumento-2.jpg|thumb|Заменгофан бюст Венехь]]
Масийтта г1аланехьгӀаланехь х1оттийнахӀоттийна Заменгофан памятникаш. Царна юкъахь:
* Бюст [[Белосток]]ехь;
* Бюст [[Вейсеяй|Вейсеяехь]] ([[Литва]]);