Иврит — Версийн башхалла

206 байт дӀаяьккхина ,  7 шо хьалха
Нисдарах лаьцна яздина дац
[[Файл:Afroasiatic languages-ru.svg|thumb|200px|Афразийские языки]]
 
'''Иври́т''' ('''עִבְרִית''' ({{Audio|He-Ivrit.ogg|таханлера алар}} {{IPA|iv'ʁit}}) — «жуьгтийн мотт») — Израилин пачхьалкхан мотт а, цхьайолу жуьгтийн юкъараллин мотт а; шира ивритан кеп ламастан [[иудаизм]]ан мотт бу. Таханлерва иврит меттахӀоттайина бийцаран а, пачхьалкхан Израилин мотт санна [[XX бӀешо|XX бӀешарахь]].
'''Иври́т''' ('''עִבְרִית''' ({{Audio|He-Ivrit.ogg|современное произношение}} {{IPA|iv'ʁit}}) — «[[евреи|еврейский]] язык») — язык [[Семитские языки|семитской семьи]], [[государственный язык]] [[Израиль|Израиля]], язык некоторых еврейских общин и диаспор; древняя форма иврита (иногда называемая [[Древнееврейский язык|древнееврейским языком]]) — традиционный язык [[иудаизм]]а. Современный иврит возрождён и адаптирован как разговорный и официальный язык Государства Израиль в [[XX век]]е.
 
<!--
 
== Происхождение и возраст ==
Между [[XIII век до н. э.|XIII]] и [[VII век до н. э.|VII веком до  н.  э.]] иврит становится самостоятельным [[семитские языки|семитским языком]], окончательно отделившись от близкородственных ему западносемитских [[идиом]]ов. Наиболее древний литературный источник на иврите из обнаруженных к настоящему времени  — «Песнь [[Девора|Деворы]]» ([[XII век до н. э.]]), которая входит в состав [[Ветхий Завет|Ветхого Завета]] ({{Библия|Суд|5}}). Самая древняя надпись на иврите, «[[календарь из Гезера]]», датируется [[X век до н. э.|X веком до  н.  э.]]
 
С точки зрения ортодоксального [[иудаизм]]а иврит является божественным языком, на котором говорил первый человек. {{нет АИ|7|12|2010}}
=== [[Древнееврейский язык]] ===
 
==== Библейский период (XII—II  вв. до  н.  э.) ====
Источник:
* [[Ветхий Завет]] (он же ''[[Танах|Тана́х]]''  — «[[Тора]], [[Танах|Невиим]], [[Ктувим]]»).
Особенности: грамматика и фонетика всё ещё сохраняют черты, традиционные для семитских языков. Гласные делятся на ультракраткие, краткие и долгие.
 
==== Послебиблейский период ([[I век до н. э.]]  — [[II век|II век н.  э.]]) ====
Источники:
* [[Мишна|Мишна́]] (свод законов иудаизма ([[Устный Закон]]))
* [[Кумранские рукописи]] (раскопки в районе [[Мёртвое море|Мёртвого моря]] в [[1940-е|1940-х годах]])
 
К концу II века н.  э. древнееврейский перестаёт быть разговорным языком, оставаясь языком [[богослужение|богослужения]].
 
==== Древнееврейский язык эпохи [[Талмуд]]а и [[Масореты|Масоретов]] ([[III век|III]]—[[V век|V]] вв.) ====
В это время в одном из течений еврейской религии, называющем себя «[[масореты|масо́реты]]» («хранители традиций»), изобретают систему «гласных» значков при «согласных» буквах («[[некудот|некудо́т]]»). Это позволяет стандартизировать произношение гласных при чтении древних ивритских текстов.
 
Иврит значительно обогащается [[арамейский язык|арамейской]] лексикой (этот процесс продолжается и в средневековую эпоху). Происходит перестройка системы глагола  — прежние виды (совершенный и несовершенный) переосмысливаются; в результате перестройки системы глагольных времён некоторые «качественные» причастия становятся самостоятельными словами.
 
=== Средневековый иврит ([[X век|X]]—[[XVIII век|XVIII]] вв.) ===
* научная литература (философская, медицинская, географическая, филологическая, историческая)
 
Иврит не является разговорным языком, однако евреи по-прежнему изучают его, читают на нём религиозные книги, пишут труды, общаются с евреями из других стран. Выходит из употребления основной «конкурент» иврита  — [[арамейский язык]]. Вырабатывается несколько произносительных норм иврита: [[Ашкеназы|ашкеназская]] ([[Европа]]  — кроме [[Испания|Испании]]), сефардская (в основном в исламских странах, Испании, [[Греция|Греции]], частично в [[Италия|Италии]]), йеменская. Сефардская норма лучше сохраняет особенности древнего произношения, однако в ней утрачено различие между краткими и долгими гласными. Ашкеназская норма приобретает некоторые особенности немецкого произношения; долгие гласные превращаются в йотированные, происходит существенная перестройка системы гласных и согласных. Имя прилагательное окончательно становится самостоятельной частью речи.
 
Интересно, что в [[XVII век]]е в европейской филологии господствовала теория о родстве [[финский язык|финского языка]] и иврита<ref>{{100ЗФ|Кари Таркиайнен.|Хенрик Габриэль Портан}}</ref>.
Источники:
* Газеты и журналы на иврите.
* Романы, рассказы, пьесы, новеллы и  т.  п. (например, книги [[Мойхер-Сфорим, Менделе|Менделе Мойхер-Сфорима]]).
* Школьные учебники по всем предметам образования.
 
=== Возрождённый иврит (с начала [[XX век]]а) ===
Язык, считавшийся мёртвым в течение 18 столетий, становится языком повседневного общения, государственным языком [[Государство Израиль|Государства Израиль]]. Это стало возможным благодаря усилиям ряда энтузиастов, самый известный из которых  — [[Бен-Йегуда, Элиэзер|Элиэзер Бен-Йегуда]].
 
Идея возрождения иврита была неотъемлемой частью идеологии [[сионизм]]а как таковой, стремившейся порвать с наследием диаспоры и с языками, на которых говорили евреи, жившие под чуждым владычеством. Показательными в связи с этим представляются слова, сказанные в 1935 году [[Хаим Вейцман|Хаимом Вейцманом]]  — ученым, либералом, европейским интеллектуалом и будущим первым президентом Израиля: «''Мы приехали в Эрец-Исраэль не для того, чтобы копировать жизнь [[Варшава|Варшавы]], [[Пинск]]а и [[Лондон]]а. Сущность [[сионизм]]а  — изменение всех ценностей, которые евреи усвоили под давлением чужих культур''».
 
Прошло более ста лет с тех пор, как Союз взаимопомощи немецких евреев (Хильфсферайн) основал в 1904  г. первую в Иерусалиме учительскую семинарию для преподавателей иврита, и с момента открытия в 1905  г. в Яффо гимназии «Герцлия»  — первой в мире средней школы, в которой преподавание велось на иврите. Главным залогом успеха стал добровольный (а иногда и принудительный) выбор иврита как языка повседневного общения в семьях репатриантов второй и третьей волны, прибывших в Эрец-Исраэль в первой четверти XX века, в киббуцах и сельскохозяйственных поселениях.
 
В первые годы существования Государства Израиль политика внедрения иврита носила исключительно жёсткий характер. В дальнейшем, когда иврит окончательно вытеснил другие [[еврейские языки]], отношение к этим языкам со стороны еврейского государства значительно смягчилось. В 1996 году были приняты законы о сохранении культурного наследия на [[идиш]]е и [[Сефардский язык|ладино]].
 
* Слово ''анива́'' (עניבה) означало особый бант ещё в [[Мишна|Мишне]] ([[II век]]), а затем и в [[Средние века]] (встречается у [[Маймонид]]а). Теперь это [[галстук]].
* Слово ''алуф'' (אלוף) обозначало в древности «племенной военачальник, тысячник» от слова э́леф (אלף = тысяча), теперь  — это воинское звание «[[генерал]]», а также «чемпион».
 
'''2. Образование новых слов от существующих в языке [[корень слова|корней]] по законам ивритской [[Грамматический строй|грамматики]]''' (то есть до этого такого слова не существовало) и по аналогии с уже существовавшими словами.
 
* ''Мазле́г'' (מזלג) = «вилка»,
* ''Мазре́к'' (מזרק) = «шприц» и  т.  д.
 
'''3. Особенность языка  — «[[Изафет|сопряжённая конструкция]]»''', словосочетание из двух или более существительных (''смиху́т''), при этом первое слово иногда изменяется по определённым фонетическим законам (эта форма называется ''нисма́х'').
 
Пример:
 
* ''Бейт-се́фер'' (בית-ספר)  — «школа», от ''ба́ит'' (בית = дом) +''се́фер'' (ספר = книга)
* ''Шем-мишпаха́'' (שם משפחה)  — «фамилия», от ''шем'' (שם = имя) + ''мишпаха'' (משפחה = семья)
* ''[[Бат-Ям]]'' (בת-ים)  — «дочь моря», «русалка» от ''бат'' (בת = дочь) + ''ям'' (ים = море)
* ''Купа́т-холи́м'' (קופת חולים)  — «больничная касса» ([[страховая медицинская организация]]) от ''купа́'' (קופה = касса) + ''холи́м'' (חולים  — больные (мн. ч.)).
 
Иногда такие словосочетания превращаются в одно слово.
Например:
 
* ''кадуре́гель'' (כדורגל)  — «футбол» (''каду́р'' (כדור) = мяч, ''ре́гель'' (רגל) = нога)
* ''мигдало́р'' (מגדלור)  — «маяк» (''мигда́ль'' (מגדל) = башня, ''ор'' (אור) = свет)
 
'''4. Сложносокращённые слова ''' (как в русском языке ''вуз'', ''колхоз'' или ''КПСС'')
Примеры:
 
* имя учёного ''[[Раши]]''  — ''Рабейну Шломо Ицхаки'' (רש"י= наш учитель Соломон сын Исаака)
* слово ''тапу́з'' (תפוז= апельсин) произошло от слияния двух слов: ''«тапу́ах» и «заха́в»'' (дословно = золотое яблоко)
* название Ветхого Завета по-еврейски  — ''[[Танах]]'' (תנ"ך), что расшифровывается как ''Тора, Невиим, Кетувим'', то есть «Пятикнижие, Пророки, Писания»
 
'''5. Заимствование иностранных слов'''
 
Примеры: ''[[телефон|те́лефон]]'' (טלפון), ''[[университет|униве́рсита]]'' (אוניברסיטה), ''[[автобус|о́тобус]]'' (אוטובוס), ''[[январь|я́нуар]]'' (ינואר) и  т.  п.
 
== Иврит в СССР ==
{{main|Ульпан}}
Уже в [[1919 год]]у постановлением [[Совет Народных Комиссаров РСФСР|СНК]] иврит в [[РСФСР]] был объявлен религиозным языком, и преподавание на нём в еврейских школах запрещено. Последнее художественное издание на иврите было осуществлено в [[1927 год]]у  — книга [[Фрадкин, Бенцион Вульфович|Б. Фрадкина]] «Алей асор» («На десятиструнной лире»), после чего на нём время от времени издавались лишь религиозные материалы (календари, молитвенники) для общинных нужд.
 
В советской литературе иврит очень долго называли «древнееврейским», даже когда вопрос его возрождения в Израиле был исторически решён  — скорее всего, из чисто политических соображений, с целью противопоставления «старого и мёртвого» языка иврит «современному и живому» еврейскому языку  — [[идиш]]у. Нейтральное отношение к современному ивриту в СССР имело место между смертью Сталина в 1953  г. и Шестидневной войной в 1967  г., когда между Израилем и СССР существовали дипломатические отношения. В [[1963 год]]у был издан «Иврит-русский словарь» [[Шапиро, Феликс Львович|Ф.  Л.  Шапиро]], содержащий также обширный грамматический очерк Б.  Я.  Гранде и впоследствии использовавшийся при нелегальном изучении иврита в 1960—1980-е годы. Был издан сборник «Поэзия Израиля», куда были включены и переводы с иврита. Советские библиотеки получали в этот период некоторые издававшиеся в Израиле книги на иврите. Однако и в это время обучение ивриту в СССР практически отсутствовало.
 
После Шестидневной войны и разрыва советско-израильских отношений в 1967  г. преподающие и изучающие (за исключением немассового научного изучения, например, на востоковедческих отделениях университетов) иврит в СССР приравнивались к [[сионизм|сионистам]] (то есть потенциальным эмигрантам  — «предателям советской Родины», а позже и к [[расизм|«расистам»]], согласно [[Резолюция ГА ООН 3379|резолюции 3379]] 1975 года [[ООН]], позже отмененной [[Резолюция ГА ООН 4686|резолюцией 46/86]] 1991 года). Их легко могли выгнать с работы или из вуза, а некоторые учителя иврита даже были осуждены на тюремное заключение под различными предлогами  — так произошло, например, с [[Эфраим Холмянский|Эфраимом Холмянским]], [[Юлий Эдельштейн|Юлием Эдельштейном]] и многими другими.
 
В [[1987 год]]у подпольные преподаватели иврита в СССР образовали «Игуд а-морим»  — профсоюз преподавателей иврита. Его председателями были [[Зеэв Гейзель]], [[Лев Городецкий]] и [[Авигдор Левит]].
 
После [[Перестройка|Перестройки]] постепенно начали употреблять и в официальных кругах постсоветского пространства обозначение «иврит» вместо «древнееврейский» для обозначения всех стадий развития иврита как более общий термин, оставив употребление понятия «древнееврейский» для специальных [[лингвистика|лингвистических]] работ.
== Письмо и чтение ==
* Иврит использует для письма [[еврейский алфавит]] в так называемом ''квадратном шрифте'', как и языки [[арамейский язык|арамейский]] и [[идиш]].
* Квадратный шрифт  — это вид [[алфавит]]а (на иврите  — ''алеф-бет''). Это означает, что каждый знак (буква) соответствует определённому звуку, в отличие от неалфавитных систем (отчасти древнеегипетский, китайский), в которых каждый знак обозначает понятие ([[идеограмма]]) или сочетание звуков ([[слоговое письмо]]).
* В алфавите иврита 22 буквы, все буквы соответствуют согласным звукам ([[консонантное письмо]]). В иврите нет ни одной буквы, изначально соответствовавшей какому-либо гласному, однако четыре буквы ([[алеф (буква)|алеф]], [[Хей (буква еврейского алфавита)|хей]], [[Йод (буква еврейского алфавита)|йуд]] и [[Вав (буква еврейского алфавита)|вав]]) перестали использоваться для обозначения исключительно согласных звуков и используются также как [[матрес лекционис]] («матери чтения») для обозначения гласных. Написание букв одна после другой  — справа налево, буквы не соединяются между собой (хотя в рукописях это не всегда так), а строки следуют одна за другой сверху вниз.
* Гласные звуки передаются с помощью специальных значков огласовок ({{lang-he|[[:he:נקודות|נקודות]]}}  — ''[[некудот|некудо́т]]''), состоящих из комбинаций точек и штрихов, ставящихся вокруг буквы (сверху, снизу, слева). Гласный звук, соответствующий значку огласовки, произносится после буквы. Если после согласного звука нет гласного, под буквой ставится нечитаемый значок ''[[шва]]'' (ְ). Иногда огласовочные точки и штрихи комбинируются с четырьмя «матерями чтения»; в этом конкретном случае, эти буквы уже не читаются как согласные, а используются для передачи гласных звуков. (Об этом см. [[#vowels|ниже]]).
* В подавляющем большинстве текстов значки огласовок не пишутся. Огласовки ставятся лишь в
:* религиозных текстах,
:* учебниках для школ и [[ульпан]]ов,
:* книжках для детей,
:* иногда  — в иностранных словах и словах, которые могут читаться по-разному
: и некоторых других текстах.
В европейской литературе часто проводится сравнение неогласованного текста на иврите с текстом на европейском (например, на русском) языке с пропущенными гласными. Например, сравнивается слово ספר с написанием КНГ, и отмечается, что последнее на русском языке можно прочитать и как «КНиГа» и как «КоНяГа». На самом деле подобное сравнение неправомерно. Особенности грамматики иврита таковы, что гласные частью корня не являются, и потому пропуск гласных в слове соответствует в русском языке не пропуску всех гласных, а пропуску гласных в некоторых (не всех) суффиксах и в некоторых (не всех) окончаниях. Например, при написании русских слов по аналогии с ивритскими, мы получили бы такой ряд однокоренных слов: «программ», «программст», «программрвть», «программнй» и  т.  п.
 
* Для облегчения чтения текста без огласовок, применяется «полное письмо» ({{lang-he|כתיב מלא}}), когда часть звуков ''у'', ''о'' обозначается дополнительным написанием буквы ''вав'', часть звуков ''и'', ''э'' обозначается дополнительным написанием буквы ''йуд'', а в словах иностранного происхождения небольшая часть звуков ''а'', ''э'' обозначается дополнительным написанием буквы ''алеф''.
|}
 
То, что одному звуку соответствуют несколько значков, объясняется тем, что в древности они обозначали разные звуки, например, по долготе. Так, ''патах''  — был кратким звуком ''а'', а ''камац''  — долгим. Аналогично и остальные гласные звуки (''э, и, о, у''). В современном иврите различие в долготе исчезло, но разница на письме осталась.
 
=== Буквы ===
| align="center" |1 || А́леф || А́леф || אָלֶ"ף
|| ' || {{unicode|ʾ}} || '
|| {{IPA|[ ʔ, - ]}} || [  — ] || {{IPA|[ ʔ, - ]}} || {{IPA|[ ʔ, - ]}} || {{IPA|[ʔ ]}}
|-
| align="center" style="font-size:240%; font-family:serif" height=28|ב||
| align="center" |5 || хе || хэй || הֵ"א
|| (h), х, г || {{unicode|h, Ḏ}} || h
|| {{IPA|[ h~ʔ, - ]}} || [ h,  — ] || [ h,  — ] || [ h,  — ] || [ h ]
|-
| align="center" style="font-size:240%; font-family:serif" height=28|ו||
| align="center" |70|| А́ин || А́ен || עַיִ"ן
|| ` || ` || `
|| {{IPA|[ ʔ ~ ʕ, – ]}} || [  — ] || {{IPA|[ ʕ, ŋ, – ]}} || {{IPA|[ ʕ, ɣ ]}} || {{IPA|[ ʕ, ɣ ]}}
|-
| align="center" style="font-size:240%; font-family:serif" height=28|‭פ||style="font-size:240%; font-family:serif" height=28|ף
 
=== Конечные буквы ===
Пять букв имеют два разных начертания  — одно в начале и середине слова, другое  — в конце:
 
{| class="standard"
|}
 
Одна из версий появления конечных букв  — поскольку в древности слова писались слитно, то конечные буквы были необходимы для разделения слов. Возможно, особая форма написания была у всех букв, но до нас дошли лишь эти пять. В родственном [[Арабский язык|арабском языке]] сохраняется различное написание начальных, срединных и конечных букв.
 
Другая версия  — конечная форма является исторически более древней, а неконечная возникла при скорописи: хвостик, шедший вниз, стал загибаться в сторону следующей буквы, и только в конце слова при остановке пишущей руки оставался хвостик, направленный вниз.
 
=== Одинаковые по звучанию буквы ===
* ''тет'' ט и ''тав'' ת читаются ''т''
* ''самех'' ס и ''син'' שׂ читаются ''с''
* ''аин'' ע и ''алеф'' א  — обе не читаются
 
Однако буквы: א, ק, ט, ס (а не их «пары» с одинаковыми звуками) обязательно пишутся в словах иностранного (но не арабского) происхождения и нееврейских именах, например: слово «текст» на иврите будет выглядеть как «טקסט», а не «תכשת», или нееврейское имя «Костя»: «קוסטיה». Исключение: в случае, когда слово заимствовано из английского языка, вместо [[диграф]]а ''th'' пишется буква [[Тав (буква еврейского алфавита)|''тав'']]; чтобы подчеркнуть разницу в произношении, иногда слева от буквы ''тав'' ставят [[апостроф]]: ''''ת'''. Пример: имя актрисы [[Уизерспун, Риз|Риз Уизерспун]] на иврите пишется как [[:he:ריס וית'רספון|ריס וית'רספון]] (обратите внимание на ''''ת'''), потому что на английском оно пишется как [[:en:Reese Witherspoon|Reese Wi'''th'''erspoon]]. Аналогично, буква [[Тав (буква еврейского алфавита)|''тав'']] часто используется в словах греческого происхождения на месте буквы θ (например, в словах ''эстетика'' ({{lang-he|אס'''ת'''טיקה}}), ''атлетика'' ({{lang-he|א'''ת'''לטיקה}}), ''математика'' ({{lang-he|מ'''ת'''מטיקה}}) это касается первого из двух Т).
 
Например:
* слово ''О́шер'', начинающееся с буквы ''алеф''  — אושר, означает «счастье»,
* слово ''О́шер'', начинающееся с буквы ''аин''  — עושר, означает «богатство».
 
Причина обозначения двумя буквами одного звука  — та же, что и у значков огласовок: в древности каждая буква служила для обозначения своего звука (в том числе и буквы ''алеф'' и ''аин''), в современном же иврите различие в произношении было для простоты упразднено, а правописание сохраняется (исключение  — в речи выходцев из арабских стран различия сохраняются).
 
* Разницы между прописными (заглавными) и строчными буквами в иврите нет.
* Буквой ''шин'' (''син'') записываются две различные [[фонема|фонемы]], произносящиеся сегодня /ш/ и /с/ соответственно. В огласованном письме они различаются точками: у ''шин'' различительная точка ставится сверху возле правого «зубчика», а у ''син''- возле левого. В неогласованных текстах эта различительная точка не ставится, и слово приходится заучивать вместе с произношением.
 
* Некоторые буквы меняют своё произношение (а в некоторых учебниках и название) в зависимости от положения в слове. В начале слова эти 3 буквы (''каф/хаф'', ''бет/вет'' и ''пей/фей'') произносятся как ''к'', ''б'' и ''п'', в конце слова  — ''х'', ''в'' и ''ф''. В середине слова возможны оба варианта произношения. В заимствованных словах это правило не действует на букву ''пей'', которая может произноситься на конце слова как ''п'', что на письме обозначается обычным её начально-серединным начертанием פ, например имя Филипп записывается פיליפ, в начале же слова она может произноситься как ''ф'', например в слове פיזיקה  — физика; а также на букву ''каф'' в арабизмах, например מובארכ ([[Мубарак]]).
 
В огласованном письме взрывное произношение букв ''каф'', ''бет'' и ''пей'' можно отличить от их фрикативного произношения по различительной точке внутри этих букв (согласная с этой точкой становится взрывной), называемой ''[[дагеш|даге́ш]]''. В неогласованных текстах эта точка отсутствует, и для верного чтения слов необходимо знать либо сами слова, либо грамматические законы, по которым определяется произношение буквы. Знать слова в этом случае необходимо и для правильного письма, так как
* звук ''в'' может передаваться буквами ''вав'' и ''бет'',
* звук ''к''  — буквами ''каф'' и ''куф'',
* звук ''х''  — буквами ''каф'' и ''хет''.
 
Отметим, что, в отличие от букв ''шин'' и ''син'', здесь речь идет не о буквах, обозначающих разные фонемы, а о вариантах произношения одной и той же буквы, соответствующих древним [[аллофон]]ам одной и той же фонемы. В неогласованных текстах можно иногда проверить произношение незнакомого слова, подобрав соответствующее знакомое по произношению однокоренное слово, где данная буква стоит в начале или в конце этого слова.
Например:
 
''миХТаВ'' (звук ''Х''  — это ''Хаф'' или ''Хет''?).
 
Решение проблемы:
 
Большинство слов имеют в иврите трёхбуквенный корень. В данном слове это  — ''КТВ''. Так как слово переводится как «письмо», по смыслу вспоминаем однокоренное слово: ''КоТеВ'' (= «пишу»), там слышится звук ''к'', то есть на первом месте у корня стоит буква ''каф''. Следовательно, и в слове ''миХТаВ'' на первом месте в корне стоит буква ''каф'', а не ''хет''. Отметим здесь, что и в русском языке можно иногда проверить правописание с помощью нахождения однокоренных слов.
 
=== [[Ашкеназы|Ашкеназское]] произношение ===
Основные отличия ашкеназского произношения иврита от принятого в Израиле (упрощенный вариант [[Сефарды|сефардского]] произношения) сводятся к следующему.
* Ударение в ашкеназском иврите при разговоре обычно падает на предпоследний слог, а при чтении религиозных текстов, в соответствии с древнееврейскими правилами грамматики-как правило на последнем, а в сефардском сохранилось место древнего ударения (в большинстве случаев  — на последний слог, а в некоторых грамматических формах и в некоторых категориях слов  — на предпоследний. В последнем случае, разумеется, ударение в ашкеназском и сефардском вариантах одинаково).
* В ашкеназском произношении сохранилось различие в произношении звука, передаваемого буквой <big>'''ת'''</big> без знака ''дагеш'' («''Тав рэфуя''»). В произношении йеменских евреев эта буква читается, как щелевой звук, похожий на английское '''th''' в слове '''think'''. В сефардском (и современном израильском) произношении различие между «''Тав дгуша''» (то есть со знаком ''Дагеш'') и «''Тав Рэфуя''» было утрачено, и буква <big>'''ת'''</big> всегда читается как '''Т'''. В ашкеназском же варианте щелевое произношение сохранилось, хотя и в измененном виде  — вместо межзубного звука '''Θ''' стал произноситься звук '''С'''.
* В древнем иврите было различение гласных по долготе, т.е гласные были долгие и краткие, по мнению [[Виленский гаон|Виленского Гаона]] долгие гласные являются [[дифтонг]]ами. В современном иврите нет различий по долготе гласных, при этом изменения звучания были различными в сефардском и в ашкеназском вариантах. В сефардском варианте произношение долгих гласных совпало с произношением кратких (кроме огласовки ''Камац'', которая имеет два варианта  — долгий, «''камац гадоль''», и краткий, «''камац катан''», который произносился, как «о»; в современном иврите, в силу сложности правил различия этих огласовок, «''камац катан''» часто заменяют на огласовку ''Холам''). Таким образом, в современном иврите «краткий а» и «долгий а» произносятся одинаково  — как «а». В ашкеназском же варианте долгие гласные '''А, О''' и '''Э''' изменили своё звучание: долгий '''А''' стал произноситься как '''О''' (а потом в южных диалектах, например, на территории Украины, перешёл в '''У'''); долгий '''О''' перешёл в дифтонг '''ОЙ''' (а потом в диалектах на территории Литвы и Белоруссии  — в дифтонг '''ЭЙ'''); долгий '''Э''' перешёл в дифтонг '''ЭЙ'''. Долгие звуки '''У''' и '''И''' в ашкеназском произношении совпали с соответствующими краткими, то есть эти два звука произносятся в ашкеназском варианте и в сефардском варианте одинаково.
* Кроме того, в результате упомянутого выше сдвига ударения гласная О, образовавшаяся на месте исконного долгого А, подверглась редукции и в словах, заимствованных из иврита в идиш, стала произносится как '''Э''' (хотя в собственно ивритских текстах, например, при чтении молитв, продолжали произносить '''О''').
 
<!-- Тем не менее даже в сефардских общинах в некоторых словах огласовка комец чтается как «о», например слово коль  — все, что выявляет отнюдь не бесспорность вышепреведенного мнения. Даже в Танахе мы встречаем упоминания о разном произношении отдельных букв (Шофтим 12.6 об особенностях произнесения коленом Эфраима буквы шин). Следовательно затруднительно говорить об «изменённом» или «неизменённом» произношении столь безапеляционно.-->
 
'''Примеры'''.
 
Слово <big>'''שבת'''</big> («суббота») в ашкеназском произношении звучит как «ша́бос» (идиш «ша́бес»), а в сефардском  — как «шаба́т».
 
Слово <big>'''משפחה'''</big> («семья») в ашкеназском произношении звучит как «мишпо́хо» (идиш «мишпо́хэ», «мишпу́хэ»), а в сефардском  — как «мишпаха́».
 
Слово <big>'''בית-דין'''</big> («суд») в ашкеназском произношении звучит как «бейс-дин», а в сефардском  — как «бет-дин».
 
Имя <big>'''משה'''</big> в ашкеназском произношении звучит как «Мо́йше», а в сефардском  — как «[[Моисей|Моше́]]».
-->
 
Таллархой, IP-блоктохарийн юкъарадоккху, Юхудохурш, ДӀасхьажорг цаюьтуш цӀе хийцархой, Чуяхархой
25 392

нисдарш