Байрон, Джордж Гордон — Версийн башхалла

[талланза верси][талланза верси]
Чулацам дӀабаьккхина Чулацам тӀетоьхна
МогӀа 146:
* ''Маколей Т. Б.'' Маколей о лорде Байроне // Русский Вестник. 1856. Т. V. Кн. II
* ''Мур Т.'' Жизнь лорда Байрона / Ред. ''Н. Тиблена'' и ''Думшина''. СПб.: Изд. Вольфа, 1865;
* Лорд Байрон // Очерки Англии. СПб.: Изд. [[Вольф, Маврикий Осипович|Вольфа]], [[1869]].
* ''Пушкин А. С.'' О Байроне // [[Пушкин, Александр Сергеевич|''Пушкин А. С.'']] Сочинения. СПб.: Общество для пособия нуждающимся литераторам и учёным, 1887. Т. 5.
* Новые сведения о брачных отношениях Байрона // Отечественные записки. 1870, № 1.
МогӀа 155:
* ''Брандес, Георг.'' Байрон и его произведения / Перев. ''И. Городецкого'' // Пантеон Литературы. 1888. № 3; 4; 5.
* ''Спасович В.'' Байронизм у [[Пушкин]]а и [[Лермонтов]]а: Из эпохи [[романтизм]]а // Вестник Европы. 1888, № 3; 4.
* ''Кургинян М. С.'' Джордж Байрон: Критико-биографический очерк. М., [[1958]]. — 216 c.
* ''Клименко Е. И.'' Байрон: Язык и стиль: Пособие по курсу стилистики английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр.языках, [[1960]]. — 112 с.
 
=== XIX б1ешеран оьрсийн гочдараш ===
МогӀа 163:
<div style="height:200px; overflow:auto; padding:3px">
* «Шильонский узник» — В. Жуковский;
* «Гяур» — М. Каченовский («Вестник Европы», [[1821]], № 15, 16 и 17, прозаический перевод);
* А. Воейкова («Новости Литературы», [[1826]], сент. и октяб., прозаич. перев.);
* Е. Мишеля (СПб., [[1862]], проза);
* В. Петрова (размером подлинника, СПб., [[1873]]);
* ''«Морской разбойник»'' ([[Корсар]]) — А. Воейкова («Нов. лит.», [[1825]], окт. и нояб.; [[1826]], январь, проза);
* В. Олина (СПб., [[1827]], проза);
* ''«Мазепа»'' — М. Каченовского (проза, «Выбор из сочинений лорда Байрона», [[1821]]);
* А. Воейкова («Новости литературы», [[1824]], ноябрь, проза);
* Я. Грота («Современник», [[1838]], т. IX);
* И. Гогниева («Репертуар и Пантеон», [[1844]], № 10; перепеч. в «Драматическом сборнике», [[1860]], кн. IV);
* Д. Михайловского («Современник», [[1858]], № 5);
* ''«Беппо»'' — В. Любича-Романовича («Сын Отечества», [[1842]], № 4, вольный перевод);
* Д. Минаева («Современник», [[1863]], № 8);
* ''«Абидосская невеста»'' — М. Каченовского («Вестник Евр.», [[1821]], № 18, 19 и 20, проза);
* И. Козлова (СПб., [[1826]], стихами, перепеч. в его «Стихотворения»);
* М. Политковский (Москва, [[1859]], переделка);
* ''«Чайльд-Гарольд»'' — единственный полный перевод сделан Д. Минаевым («Русское Слово», [[1864]], № 1,3,5 и 10, исправленный и дополненный помещ. у Гербеля);
* П. А. Козлова («Русская Мысль», [[1890]], № 1, 2 и 11);
* ''«Манфред»'' — полные переводы: М. Вронченко (СПб., [[1828]]);
* О. («Московский Вестник», [[1828]], № 7);
* А. Бородина («Пантеон», [[1841]], № 2);
* E. Зарин («Биб. для Чтения», [[1858]], № 8);
* Д. Минаев («Русское Слово», [[1863]], № 4);
* «''Каин''» — полные переводы: Д. Минаева (у Гербеля); [[Барышёв, Ефрем Ефремович|Ефрема Барышева]] (СПб., [[1881]]); П. А. Каленова (Москва, [[1883]]);
* «''Небо и земля''» — полн. перев. Н. В. Гербеля в его "Пол. собр. стихотв. (т. 1); «''Двое Фоскари''» — Е. Зарина («Библ. для Чтения», [[1861]], № 11);
* ''«Сарданапал» ''- E. Зарина («Б. для Ч.», [[1860]], № 12);
* О. Н. Чюминой («Артист», [[1890]], кн. 9 и 10);
* ''«Вернер»'' — Неизвестного (СПб., [[1829]]);
* ''«[[Дон-Жуан]] на острове пирата»'' — Д. Мина («Русский Вестн.», [[1880]]; отд. [[1881]]);
* ''«Дон-Жуан»'' — В. Любич-Романовича (песни I—X, вольный перевод, 2 тома, СПб., [[1847]]);
* Д. Минаева (песни 1 — 10, «Современник», [[1865]], № 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8 и 10; его же, песни 11 — 16 у Гербеля, т. II, [[1867]]); П. А. Козлова (т. I и II, СПб., [[1889]]; печатался в [[1888 год]]угоду в «Русской Мысли»);
* переводы русских поэтов из Байрона помещены также в книге Н. Гербеля: «Английские поэты в биографиях и образцах» (СПб., [[1875]]).
</div>